"En el cuerpo negro de la noche" (Jakob van Hoddis y Georg Heym)

Mª Montserrat Armas Concepción

Ferdinand Hodler, La noche (1889-1890)
Ferdinand Hodler, La noche (1889-1890)

Jakob van Hoddis (seudónimo de Hans Davidsohn) nació el 16 de mayo de 1887 en Berlín. Su padre, un médico conservador, materialista y escéptico; su madre, una mujer idealista y cultivada. Griego y filosofía fueron los estudios que Van Hoddis realizó en Jena y Berlín. Junto con Kurt Hiller, Erwin Löwenson, David Baumgardt, Ernst Blass y otros, fundó en 1909 Der Neue Club: un pequeño grupo de debate que dio lugar al expresionista Neopathetisches Cabaret que tanto influyó en los berlineses, y donde jóvenes escritores declamaban sus obras ante el atento y participativo público, contribuyendo con ello a crear un mito de la ciudad de Berlín dentro y fuera de Alemania. Aquí entabla amistad con el poeta Georg Heym, cuya temprana muerte en 1912 conmovió profundamente a Van Hoddis. Fruto de esta relación surge este poema que Heym escribe en diciembre de 1910 y dedica al poeta amigo.

Leer más 0 comentarios

Katerina Anghelaki-Rooke. Díptico

Katerina Anghelaki-Rooke. Traducción de Mario Domínguez Parra

 

A Juan Manuel Macías,

que sigue navegando

hacia Ítaca

 

 

Dice Penélope

 

And your absence teaches me

what art could not

             DANIEL WEISSBORT

 

No tejía, no hilaba,

un escrito comenzaba y borraba

bajo el peso de la palabra

porque obstaculiza la perfecta expresión

cuando al interior el dolor le apremia.

Y pese a que la ausencia es el tema de mi vida

—ausencia de vida—

en el papel aparecen los llantos

y el dolor natural del cuerpo

que se endurece.

Leer más 0 comentarios

Manifiesto anti-turístico

Joaquim Palminha Silva. Traducción de Yeray Barroso

Agrademientos a Javier Izquierdo Reyes

Odeio as viagens e os exploradores.

E aqui estou eu disposto a relatar as minhas expedições.

Mas quanto tempo para me decidir! Quinze anos passaram

desde a data em que deixei o Brasil pela última vez

e, durante estes anos, muitas vezes acalentei o projecto

de começar este livro; de todas as vezes fui detido

por uma espécie de vergonha e repulsa.

Claude Levi-Strauss, Tristes Trópicos, ed. port. de 1981.

 

 

O Homem moderno tornou-se tonto, porque de tudo se queixa, inclusive dos próprios acidentes fúteis da vida. Alguém lhe meteu na cabeça que poderia viver sem estar sempre exposto a experiências traumáticas, que não deveria sentir uma terrível insegurança (económica e outra), que jamais seria obrigado a habitar em enormes torres de apartamentos, construídas em bairros de cidades superpovoadas, onde toda a gente se empurra e pisa. A ansiedade do Homem moderno, que virou consumista, tornou-se intolerável, às vezes é tratada psiquiatricamente, outras vezes é agressiva para os outros, outras ainda é suicidária.

Leer más 4 comentarios

Warsan Shire. Dos poemas

Warsan Shire. Traducción de Javier Izquierdo Reyes

home

 

no one leaves home unless
home is the mouth of a shark
you only run for the border
when you see the whole city running as well

 

your neighbors running faster than you
breath bloody in their throats
the boy you went to school with
who kissed you dizzy behind the old tin factory
is holding a gun bigger than his body
you only leave home
when home won’t let you stay.

Leer más 0 comentarios

Ana Cristina Cesar. Tres poemas

Javier Izquierdo Reyes

Noite de Natal.

Estou bonita que é um desperdício.

Não sinto nada

Não sinto nada, mamãe

Esqueci

Menti de dia

Antigamente eu sabia escrever

Hoje beijo os pacientes na entrada e na saída

com desvelo técnico.

Freud e eu brigamos muito.

Irene no céu desmente: deixou de

trepar aos 45 anos

Entretanto sou moça

estreando um bico fino que anda feio,

pisa mais que deve,

me leva indesejável pra perto das

botas pretas

pudera

Leer más 0 comentarios

Yannis Yfantís. Cinco poemas

Traducción de Mario Domínguez Parra

ELIOT A LAS AFUERAS DE MÚNICH

 

«Starnbergersee, Hofgarten», son palabras

que te encuentras mientras bajas por la primera de las laderas

del que Thomas Eliot llamó

«tierra baldía» (The Waste Land).

«Allí te sientes libre», nos dice, «in the mountains» (en las montañas).

Y quizá la muchedumbre al ver los lagos alpinos

hable de «yermo de espejos».

 

                                               Y con justicia

cualquiera preguntaría: En lugares semejantes,

preciosos, ¿dónde viste, poeta,

aquella «tierra» que tildas de «baldía»?

 

En otra parte nos dará la respuesta, en los coros de «La roca»:

«El yermo», nos dice, «no se halla en los trópicos meridionales

sino en el corazón de tu hermano».

 

                                                                       Feldafing, 11 de noviembre de 2003

 

Ο ΕΛΙΟΤ ΣΤΑ ΠΕΡΙΞ ΤΟΥ ΜΟΝΑΧΟΥ

 

«Starnbergersee, Hofgarten», είναι λέξεις

που συναντάς κατηφορίζοντας την πρώτη απ’ τις πλαγιές

αυτού που ο Τόμας Έλιοτ ονόμασε

«έρημη χώρα» (The Waste Land).

«Εκεί νοιώθεις ελεύθερος», μας λέει, «in the mountains» (στα βουνά).

Κ’ ίσως το πλήθος βλέποντας των αλπικών λιμνών

μιλά για «ερημιά από καθρέφτες».

 

                                                       Και δικαίως

θα ρώταγε κανείς: Σε τέτοιους τόπους,     

πανέμορφους, πού είδες ποιητή

αυτό που αποκαλείς «έρημη χώρα»;

 

Αλλού θα μας τη δώσει την απάντηση, στα χορικά του «Βράχου»:

«Η έρημος», μας λέει, «δεν βρίσκεται στους νότιους τροπικούς       

αλλά μες στην καρδιά του αδερφού σου».

 

                                                                                  Feldafing, 11 Νοεμβρίου 2003

Leer más 0 comentarios

Halina Poswiatowska. "La salvación está en la piel tibia" y "Rufus de Nigeria habla sobre su primera novia"

Traducción de Javier Izquierdo Reyes

[zbawienie jest w ciepłym futrze…]

 

zbawienie jest w ciepłym futrze

zbawienie jest w słodkim mięsie

zbawienie jest w płynnej krwi

chwalmy rozpustę

z czcią wymawiamjy imiona

Tais Fryne i Judyty ulicznicy żydowskiej

 

przyszłość świata jest w naszych ramionach

ach ona jest w naszych gorących ramionach

w naszych udach pragnących bezwstydnych

w naszych żyznych piersiach

ze czcią powtarzajmy imiona

Tais Fryne i Judyty ulicznicy żydowskiej


Leer más 0 comentarios

Carta de John Keats a Fanny Brawne

Traducción de Carlos Laiño Domínguez

Shanklin, Isle of Wight,

Thursday [July 1, 1819].

[Postmark: Newport, July 3, 1819]

My dearest Lady,

Leer más 3 comentarios

Cinco poemas de Vittorio Alfieri

Traducidos por Ramiro Rosón

La poesía de Vittorio Alfieri (1749–1803), quien, como tantos otros clásicos, parece haber caído víctima de un cierto olvido en la actualidad, marcó la etapa de transición del neoclasicismo al romanticismo, ejerciendo una influencia decisiva sobre sus contemporáneos y las figuras posteriores de las letras italianas, como Ugo Foscolo, Giacomo Leopardi, Alessandro Manzoni o Giosué Carducci. Las Rimas de Alfieri, escritas a lo largo de más de veinte años, entre 1776 y 1799, reúnen toda su producción lírica y parte de sus sátiras, formando una serie de composiciones poéticas en las que su autor aborda variados temas: el amor, la naturaleza, la mitología clásica, las reflexiones vitales y filosóficas y la crítica a la sociedad de su época; si bien el amor, en todas sus facetas, se destaca como tema principal, dentro de un estilo heredero de la tradición de los cancioneros amorosos, instaurada por Petrarca y que emplea el soneto como forma principal. Este conjunto de poemas apareció por primera vez dentro de la colección de sus obras póstumas, publicadas por el editor Guglielmo Piatti en Florencia en 1804, un año después de la muerte de Alfieri. El hecho de que las Rimas contengan toda la obra lírica de su autor permite trazar con nitidez el perfil de su estética: partiendo de la base de los modelos petrarquistas, el poeta expresa sus contradicciones íntimas de un modo que prefigura la poesía romántica italiana. Esta estética adopta un lenguaje cargado de sonoridades ásperas, encabalgamientos abruptos y abundantes hipérbatos. Los cinco sonetos aquí recogidos (el XVI, el CXXXV, el CL, el CLXVII y el CLXXIII) suponen, a juicio del traductor, algunos de los momentos cumbre de las Rimas, en los que temática y estilo se conjugan en una perfecta unidad.

 

Leer más 0 comentarios

“Jamás se está completamente solo en su piel…”

Henri Michaux. Traducción de María Reyes Batista y Javier Izquierdo.

On n’est jamais tout seul dans sa peau…

 

On n’est pas seul dans sa peau.

 

Je suis habité; je parle à qui-je-fus et qui-je-fus me parlent. Parfois, j’éprouve une gêne comme si j’étais étranger. Ils font à présent toute une société et il vient de m’arriver que je ne m’entends plus moi-même. (Qui je fus)

 

On n’est jamais tout seul dans sa peau! Je suis multiple et me multiplie depuis des années à ne plus savoir que faire de mes “Mois” qui s’entassent. Je n’ai jamais su combien on était au juste, mais on vit à l’étroit, on se gêne, on s’encombre… Quand l’un veut parler, l’autre prend la parole, et on ne s’entend plus. Quand l’un veut bouger, l’autre ne veut pas, et on se marche sur les pieds. Je crois que je vais déménager; cette fois, c’est décidé, mais qui vais-je habiter? Et comment? On ne peut pas arriver dans la peau d’un autre, comme ça, ses valises à la main et le mettre devant le fait accompli, c’est monstrueux! Je le sais parce qu’on me l’a déjà fait, et ça c’est terminé de façon sanglante.

Leer más 1 comentarios

Kostas Mavrudís. Tres poemas

Traducción de Mario Domínguez Parra

ΦΘΙΝΟΠΩΡΟ

ή

Παραίνεση για μια φωτογραφία

 

 

Παλιώνω

μπορώ να πω απομακρύνομαι

βέβαια δεν τον εγκαταλείπω

είμαι η μνήμη του

(κάποτε κι εσείς θα χρειαστείτε κληρονόμους

το χαμένο θα ζητά με επιμονή πειστήρια)

είχε λοιπόν στα χείλη σβησμένο το τσιγάρο

σαν καπνιστής σε μαυρόασπρη γαλλική ταινία

(ή όπως ο Μπλεζ Σαντράρ στην κλασική φωτογραφία του)

καθάριζε με το μανίκι του τους δίσκους

πριν να τους βάλει στο γραμμόφωνο

ανάερα βαλς

άλλοτε ρεμβαστικές φωνές

κάτι μπελκάντο (με στροφές που έπεφταν)

γεμάτα χρατς

που τώρα μας αρέσουν στις παλιές ηχογραφήσεις

με το μανίκι τούς καθάριζε

βλέπετε το κεφάλι του με κλίση αριστερά

τάχα παίζει βιολί

ίσως να παρακολουθούσαν κι άλλοι τη σκηνή του δρόμου

είναι φθινόπωρο

(σοβαρά σύννεφα σε σχηματισμούς)

αναγνωρίζουμε την εποχή από τον ουρανό

όπως ο ερασιτέχνης των προγνώσεων

διακρίνει τα σημεία του καιρού

ή ένας φιλότεχνος δεν δυσκολεύεται

από το άφθονο κόκκινο

να αναγνωρίσει νέφη του Μονέ

τον βλέπετε χαμογελά στο φωτογράφο

άγνωστος σαν μεσαιωνικός συνθέτης ο φωτογράφος

(Ανωνύμου

που βλέπουμε κάτω απ’ τον τίτλο)

πρόσωπο

αν το καταλάβατε

της αρχαίας μου επαρχίας

αυτά ήταν δέντρα μπροστά απ’ το σπίτι του

(γκολ ποστ πολύ συχνά τα απογεύματα)

τον ενοχλούσε η φασαρία των θριάμβων

οι κραυγές

η μπάλα στα παράθυρα·

μπορείτε να τον επισκέπτεστε στο μέλλον

όταν θα λείπουμε θέλω να πω

μπορείτε να τον επισκέπτεστε

με αυτό το ποίημα-οδηγό:

το άνοιγμα με τα δέντρα

τα βαλς που χάνουν στις στροφές

η μπάλα στα κλειστά παράθυρα

Leer más 0 comentarios